Несколько фактов о российском рынке переводов:
- Крупные бюро переводов для российского рынка - 10-15 компаний, их оборот начинается от 10 - 15 млн руб. в месяц.
- Существуют несколько крупных (в рамках российского рынка) бюро переводов с низкой активностью в сети (Техинпут, Автотрансдок).
- Нишевые бюро переводов (перевод для оборонных предприятий - Транстех, Автотрансдок - переводы по автомобильной тематике, Техинпут - перевод в нефтегазовой отрасли).
- Переводческие компании, ориентированные на зарубежный рынок (смотреть в OrangeBox - Multilize Inc.).
- Бюро переводов, специализирующиеся на переводе документов для физических лиц с нотариальным заверением (самое крупное бюро в Москве - 21 (?) офис - doc-apostil).
- Более 20 компаний (по данным XRTF), внедрившие систему управления проектами от XTRF - KGTC, ITREX, UniMind, Language Link, Nowitex и др.
- Соответственно, один производитель программ управления проектами в бюро переводов, активно ведущий себя на российском рынке - XTRF.
- У Across, тем не менее, есть сертифицированный системный интегратор в России, в Новосибирске (ООО «Пи-консалт.ру»).
- 3 CRM системы для бюро переводов от русских разработчиков - Informicus CRM (7 внедрений: Толмач, Либра, Мартин, Интерлингва, LM GrouP, Представитель сервис, Рема), CRM OCLanguage и CRM4YOU Translator.
- Из всех производителей TM-программ только Trados имеет реселлера в России и странах СНГ - с 2009 года T-Сервис (до 2009 года, крупнейшего по объёмам продаж в Европе за 2008 год, Промт).
- 2 компании, внедрившие Across - Logrus, Janus.
- Несколько компаний с системами управления проектами от Microsoft - Fonetix, Транстех, кто ещё?
- Несколько компаний с собственными разработками по управлению проектами на основе 1С - Неотэк, TLS (кто ещё?) (у Нэотека - Alchemy CATALYST).
- Несколько брендов, ориентированных на разные сегменты рынка у Неотэка (собственно Неотэк, Мегатекст и Мегатекст экспресс).
- Несколько компаний с управлением проектами в программах. разработанных самостоятельно, Автотрансдок (?) (кто ещё?).
- У компании ABBYY доля в бюро переводов Переведём.ру. В Германии и др. странах - совместный бренд ABBYY Language Solutions.
- Промт ни разу не учитывался в различных обзорах рынка переводов, а надо бы.
- Несколько компаний, использующих количественную оценку качества переводов (Палекс, Логрус, Окей, ещё кто-то?).
- В Москве есть офисные здания с полным набором услуг, включая перевод с нотариальным заверением. Какое бюро работает с такими офисными центрами?
- Language Link и Nowitex - услуги перевода и обучения иностранным языкам.
- Эго Транслейтинг - стратегия развития в регионы.
- 4 конференции для практикующих переводчиков (не научные конференции и преимущественно для технических переводчиков, а не литературных) две из них - в Самаре.
- 3 переводческих ассоциации - СПР, НЛП, Лига переводчиков и лингвистов.
- Ассоциированные члены СПР: Аум, Брейн Депо, Глагол Т, Либра-К, МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ, НЕОТЭК, Окей, Оптим консалт интернешнл, СЛОВО, Технотекст ,Транслинк, Фонетикс, ХорсЪ, Центр профессионального перевода «Алеан», ЭГО ТРАНСЛЕЙТИНГ, Эсперо Транслейтинг.
- Российские компании-члены международных ассоциаций GALA (Логрус, Неотэк, Янус, Palex, АУМ, Промт) и LISA (Multilize Inc., Неотэк, Palex, Техинпут), ATA (Language Link, Марк Бизнес Переводы)?
- Сертифицированные по ISO (Неотэк, Транслинк, Аденюр, Янус, Palex, Интерлингва, Эго, Техинпут) и EN.
Надо собрать все бюро переводов с активными блогами, а также работающие с социальными сетями.




